Étlapmustra kül- és belföldön

Az internet tele van vicces félrefordításokkal. Ezek vidám pillanatokat szereznek a felhasználóknak, hisz olykor valóban vicces félrefordítások születnek. Sokszor a gasztronómia területén. Legyen szó akár belföldről, akár külföldről.

A turista csalogató helyek ma már nem egynyelvű étlappal jelennek meg, sőt, a legtöbb étteremben legalább magyarul és angolul szerepelnek az ételek nevei. Ezen kívül németül is sokszor megjelenik, de attól függően, hogy az ország melyik részéről van szó, szlovák, ukrán, román nyelvű étlapokkal is lehet találkozni.

Ne vicces legyen, inkább hiteles

Ilyen esetekben gyakran lehet találkozni félrefordításokkal, az éttermek pedig nem a kívánt módon kerülnek a köztudatba, hisz egy vicces, kínos megjelenés hamar végig söpör az interneten. Elsőre talán azt gondolhatja az ember, hogy ételek neveit lefordítani nem valami nagy ördöngösség. Ez azonban koránt sincs így. Például ott vannak a fantázianevek, melyek egyik vagy akár minden tagja értelmes magyar szó. Ezeket vajon le kell-e fordítani? Aztán mi a helyzet azokkal az ételekkel, melyek nem ismertek, csak hazánkban?

Ezeket hogy írja le az étlap úgy, hogy a vendég értse is, hogy mit rendel. Ilyenkor mindenképp érdemes egy szakmájában jártad fordítót vagy fordítóirodát felkeresni. Hisz a profi fordításba fektetett összeg megtérül, hisz ha a külföldi vendég egy letisztult, érhető étlappal találkozik, az már egy komoly pluszpont. Környező országokból egyébként is gyakran megfordulnak turisták, így pl. egy határközeli szlovák étteremnek érdemes magyarra fordítania az étlapját.

Egy étterem számára fontosnak kell lennie a profizmusnak, és hiába profi egy szakács, a személyzet, hiába elegáns, trendi, vagy mostani divatos szóval élve fancy a hely, ha egy külföldi turista azzal szembesül, hogy nem érti az étlapot, esetleg még valami vicceset is talál benne, akkor bizony az az étterem nem sok jóra számíthat. Persze a szándékot is értékelni illik, hisz gondoljunk bele, hogy mennyi galibát is okozhat az, ha egy étlap csak egyetlen nyelven készül, és adott esetben a pincér is  csak alapfokon beszél idegen nyelvet. Az étlap lefordítása tehát praktikus is, de mindenképp fontos a fordítás minősége, milyensége. A fordítóirodák pedig profik munkájukban, hisz ez a szakmájuk, anyanyelvi szinten beszélik az adott nyelvet, vagy épp az az anyanyelvük is.

Külföldin is sok a magyar nyelvű étlap

Nem csak belföldön, külföldön is találkozhatunk olyan étlapokkal, melyek több nyelven készültek. Például a sok magyar turistát csalogató Horvátország is ügyel arra, hogy éttermeiben a vendégek magyar étlapot is találjanak. Ezek minősége sokszor megmosolyogtató, olykor sok a félrefordítás, az érthetetlen szóösszetételek. Persze az ember értékeli az igyekezetet, de mennyivel jobban értékelné azt, ha ez az igyekezet több lenne attól, mint hogy szavak kerülnek egymás mellé, lefordítva.

Ugyanígy igaz ez akkor is, ha Magyarországon vagyunk. Persze van ennek nehézsége is, hisz túl azon, sok ételnek van fantázianeve, sokszor az alapanyagok, alkotóelemek sem épp elterjedtek egy másik nemzet konyháján. A külföldiek értékelik ugyan a próbálkozást, de szívesebben értékelnék azt, ha értenék az étlapot.

Megosztás

Még több érdekes írás, tartalom

A masszázsfotel jótékony hatásai az étkezések után

2025. március 26.|

Egy kiadós ebéd vagy vacsora után bizony nagyon jó érzés leheveredni egy kényelmes fotelbe vagy ágyba, és pihenni egyet. Nem is gondolnánk, de étkezés utáni pihenés nagyon fontos szerepet játszik az egészségünk szempontjából. Sokan nem

Híres színészek, akik nem születtek tökéletes mosollyal

2025. január 17.|

Manapság egyre többet számít a megjelenésünk, vagyis az, hogy hogy nézünk ki. Míg korábban ciki volt az, ha valaki fogszabályzót visel, ma már a legtöbb esetben nem csak a gyerekek, hanem a felnőttek is bátran